首页 一圈网 正文

「文艺冷僻的英文单词」文艺冷僻的英文单词 网名

2022-06-29 03:06:05 40 0
admin123

本篇文章给大家谈谈文艺冷僻的英文单词,以及文艺冷僻的英文单词 网名对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

HECT澳洲瀚德移民:简单的几个单词,爸妈来澳洲看望实用!

中文和英文一直以来经常处于一个尴尬的境地,不是被翻译就是被翻译。其实,它们还可以相辅相成。今天要介绍给大家一类有特点的中式英文,帮助尤其那些想要到澳洲移民生活的父母长辈们通过读音更好地记住一些复杂的英文词汇!

在澳洲被4个7烦恼到夜不能眠的感觉,和英文初学者想要一口气背下10个陌生单词的感觉是一样的。

不过,如果碰到了鸡蛋词,即使是初学者也能轻松收入囊内。

鸡蛋词的来源

在复杂又简单的英文世界里充斥着以各种不同形态而组合的词语,也可以称作是外来词。

在这外来词分类中,有一类源于中文的英文单词被称为鸡蛋词: 换句话说,即是这类单词外白里黄像个鸡蛋一样,外表看上去是白人的单词而实际上却来源于黄种人的中文。这些鸡蛋词就像一个生产线的产物,大多数由处于不同年代的不同华人带入到了西方人的生活中,让英文得以重新包装而面世。

是不是突然感觉莫名的欣喜?原来英文词语也有我们大天朝的母语元素,那么有哪些鸡蛋词好吃好玩又好用?~

1人参 Ginseng

这一词语发音和福建话中的人参极为相似,特指原产于中国东北部,朝鲜和韩国等地区的一类多年生草本植物,类似的,西洋参类则被命名为American Ginseng。

做个小科普:福建话又名闽语,从闽北,闽东到闽南都是不一样的语言而并不是当大家一听到你是福建的,就...你会闽南语对吧?

同时,因为大量说福建各地不同方言的人移民到美国而导致了英文内渗透入中文福建口音的元素。

2荔枝 Lychee

荔枝的英文读音则源于中国广东一带的粤语发音。

展开全文

荔枝来源于岭南,据传为一位叫卜弥格的波兰科学家及传教士将其带到西方并得到了西方吃货的广泛喜爱。

唔,Lychee读上去还真的很像荔枝呢。记住粤语发音的朋友们应该不难记住这个词。

3茶 Tea

这个单词同样要归功于福建的发音,在福建话内对于茶称作“dey”。

除了笼统意义上的茶的发音相近外,具体的茶中乌龙茶和拼音读法也是非常相近:Oolong。

你没有看错,对于乌龙茶,记住它的拼音读音你就已经成功了一半。

4点心 Dim Sum

鸡蛋词大家族内有这么一种称呼点心的说法—即是上述的Dim Sum。

被称作Dim Sum其实在现实生活中并没有太多,其源于点心中文的粤语发音,一般指在广东一带茶楼喝早茶时点的蒸笼类点心。

相似的点心鸡蛋词还有:云吞(Wonton)/烧卖(Siu Mai)/虾饺(Hargow)等。

5炒面 Chow Mein台山话!是的,这个词汇源于中国内的 台山语言。

据悉,现在很多外国人包括澳洲人在内在中餐厅点菜的时候都会直接称炒面为Chow Mein导致很多菜单上也会写上Chow Mein以代表炒面一菜。

或许部分看官对于台山话还比较模糊,这边做个科普:台山话源于广东省,为当地的一种方言,发音与粤语相似。和福建话一样,台山话也被部分移民带到了西方文化内造成了英文的转型。

6番茄酱 Ketchup

得益于粤语的影响,番茄汁的英文也获得重生的机会。

Ketchup一词同样来源于粤语发音,用以替代番茄酱或者茄汁。

7茅台酒 Moutai

看到这个英文单词,大家的直观感受必然是—这简直就是中文拼音的仿造品嘛!

茅台酒作为中国最具人气的酒精饮品之一也已经风流全世界,其与苏格兰威士忌及法国涅克白兰地齐名,也为中国的国酒。

于是乎,作为国酒,用拼音来作为英文的读法也就不以为怪了。

8海鲜 Hoisin

我们生活中最常见的食物海鲜竟然除了官方叫法seafood以外还可被国际通称为Hoisin—其源于广东粤语的发音。

在海外一个常见的现象便是,鬼佬在中餐馆寻找一份海鲜酱的时候经常都会直接询问有否Hoisin Sauce而不会询问是否有Seafood Sauce。

是不是挺有意思的呢?

9白菜 Bok Choy

粤语一样造福于蔬菜界,白菜便是最大的受益者。除了在国外被称作Chinese Cabbage以外还可称作Bok Choy。

另一种蔬菜菜心,也可相似地称作是Choy Sum。

突然感觉,知道这些词汇,再也不担心爸爸妈妈到澳洲后没法独立去菜市场买菜啦。 10豆腐 Tofu

这个单词想必也不用做啥细节性的解释了吧,简单粗暴直接明了,它就是来源于中文拼音。

有传是豆腐一词源于日文,然而根据美国传统词典第4版,大Tofu的说法是源于中文的。并且相较于豆腐的正式说法beancurd,Tofu真是良心词,老外也听得懂。对于澳洲,同理。

古力娜扎英语颁奖小抄曝光,用汉语标记单词发音,像极了小学生!

展开全文

古力娜扎的原颁奖词为“2019MnetAsianMusicAwardsBestDancePerformanceSOLO”,但由于是英文颁奖,想必对于古力娜扎而言也是一个不小的挑战。从现场图可以看到,古力娜扎在颁奖时手里拿了一个小盒子,但实际上盒子里装的并非是颁奖词,而是古力娜扎打的小抄。

从网友曝光的古力娜扎的小抄来看,为了方便自己记住这些单词,古力娜扎也是特意用汉语来标记下了每一个单词的发音。原来的2019“twentynineteen”在被娜扎用汉语标识后却变成了“团听奶听”,“Awards”变成了“饿我丝”,而“BestDancePerformance”也变为了“蛋丝婆我们”。虽说比较搞笑,但也让人不由得想到了自己小学时学英语的样子。

想必也正是因为这样的加工,才使得古力娜扎颁奖时的英语发音变得十分生硬,一点也不自然,毕竟用汉语去标识的英文单词发音和按音标读出的发音还是有着很大区别的。

对此你怎么看?

囧叔被问博格巴:不认识!他是谁?英文单词吗?

今年夏窗,尤文是与博格巴传得最近的俱乐部。在此之前,媒体曾报道,尤文在本周将全力猛攻博格巴。然而在周一2-2战平拉齐奥的赛后,当记者向阿莱格里提问博格巴的话题时,阿莱格里却打起了哈哈。

当记者向阿莱格里提问尤文与博格巴间的绯闻时,阿莱格里说道:“我不认识他,他是谁?一个英文单词吗?我已经忘了,已经过了太多年了。”

无独有偶,尤文CEO阿里瓦贝内也在回避博格巴的话题,“博格巴是一名曼联球员。我们必须要向他和他的球队展现尊重。我已经说过,博格巴的经纪人,同样也是小基恩和佩莱格里尼的经纪人,所以我们与他们会面是很正常的。”

媒体披露,尤文会在周一与博格巴方面会面,阿里瓦贝内表示:“今天的会面无关于博格巴。如果我们想要讨论博格巴,我们需要先和曼联谈,这是两家俱乐部间的君子协定。”

(编辑:巴伐利亚南大王)

关于文艺冷僻的英文单词和文艺冷僻的英文单词 网名的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

收藏
分享
海报
0 条评论
40
请文明发言哦~